这是一个「知其然」更要「知其所以然」的问题。题主未必不知道 Oxford 翻译为「牛津」是意译,Cambridge 翻译为「剑桥」是音译 + 意译,所以更深层的问题在于:
甚至可以扩展到外国地名汉译时的翻译策略问题,完全可以写一篇论文。下面就从「知其然」(1、2)和「知其所以然」(3)两方面来尝试系统地回答这个问题。
这是一个从 https://daily.zhihu.com/story/9760263 下的原始话题分离的讨论话题
这是一个「知其然」更要「知其所以然」的问题。题主未必不知道 Oxford 翻译为「牛津」是意译,Cambridge 翻译为「剑桥」是音译 + 意译,所以更深层的问题在于:
甚至可以扩展到外国地名汉译时的翻译策略问题,完全可以写一篇论文。下面就从「知其然」(1、2)和「知其所以然」(3)两方面来尝试系统地回答这个问题。